JES社長の 翻訳業界「徒然草」

技術翻訳会社 ジェスコーポレーション 社長が語る ”情報随筆”

微妙に違う和製英語とまったく通じない和製英語(その14)

アンバランス
“unbalance”
は動詞で「〜のバランスを失わせる」という意味ですが、「不安定な、取り乱した」という意味の形容詞、”unbalanced”の方が多く使われているようです。日本語の「アンバランス」つまり、「不均衡」を意味したいときは、”imbalance”を使います。

イメージ・アップ
日本語でよく使われる「〜アップ」は、たいていの場合和製英語です。「〜をイメージ・アップさせる」は、“improve one's image”と言います。

「会社のイメージ・アップを図る」
”improve the image of the company”


イメージ・ダウン
同様に「〜ダウン」もたいていの場合、和製英語が多いです。「〜をイメージ・ダウンさせる」は、”damage [hurt, harm] one’s image” と言います。

「 今回の事件は彼らのイメージ・ダウンになった」
”This incident harmed their image.”


エゴ
英語の “e-go” は、哲学や心理学の「自我」を意味します。「わがまま」を意味する日本語の「エゴ」の場合は、”selfishness” と言います。

ゴーサイン
「〜にゴーサインを出す」は、”give 〜 the green light”と言います。

「今しがた役員会が私達に調査開始のゴーサインを出したところです」
”The board just gave us the green light to begin research.”


ジャスト(ちょうど)
日本語では「9時ピッタリ」のことを「9時ジャスト」と言うので、これを “just nine o’clock” などと言うと、”only nine o’clock” と同じ意味になり、「まだ9時だ」という意味になります。この場合の「ちょうど」は、“sharp”“on time”や “on the dot”“promptly”などを使います。

「学校は9時ちょうどに始まる」
”School begins at nine o’clock sharp.”


「ちょうど定刻に到着する」
”arrive spot on time”


タイムリミット
英語の “time limit” は「制限時間」と言う意味になります。

「このテストの制限時間は3時間です。」
“There is a three hour time limit for this test.”


日本語では「タイムリミットまであと1週間」などと言うように「締めきり」の意味で使われているので、”deadline” を使います。

「タイムリミットに間に合うよう、急いで仕事をした。」
“We did the work quickly to make the deadline.”


デマ
「デマ」は「間違ったうわさ」、「いい加減なうわさ」という意味ですから、”false rumor”, “groundless rumor”, “demagoguery”と言います。

「そのうわさはデマだ」
”The rumor is groundless.”


ドクターストップ
英語のネイティブが、「ドクターストップ」と聞いたら、「???????」となります。英語では、”doctor’s order” と言います。

「ドクターストップがかかっているので飲酒できない」
“I’ve given up drinking on doctor’s orders.”


「ドクターストップでその(ボクシングの)試合は止められた」
“There was a doctor’s order to stop the fight.”


ニューハーフ
「ニューハーフ」が和製英語であることは、容易に想像がつくのですが、この英語訳にあたる言葉を “LONGMAN Advanced American Dictionary” で調べてみました。

“transvestite” ・・・・ “someone who enjoys dressing like a person of the opposite sex”

「女の服を着て楽しむ男、あるいは男の服を着て楽しむ女」

“transsexual” ・・・・ “someone who wants to be or look like a member of the opposite sex, especially by having a medical operation”


「手術をしてまで、違う性(男が女、女が男)になりたいと願う人や違う性に見られたいと願う人」

“drag queen” ・・・・ “ (SLANG) a HOMOSEXUAL man who dresses as a woman, especially as an entertainer”


「人を楽しませるために、女の格好をするホモセクシュアルの男」とありましたが、英国人に聞いてみると、

“gay men who dress glamorously”
「魅惑的な衣装を着たゲイの男達」とのことでした。
いずれにせよ私には理解しがたい世界なので、よくわかりません。

翻訳ブログ人気ランキング参加中 ←「翻訳ブログ」人気ランキング参加中!

コメント

コメントの投稿

管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

http://maruyama_jescorp.13.dtiblog.com/tb.php/82-3e9250ed

« 微妙に違う和製英語とまったく通じない和製英語(その15)  | HOME |  微妙に違う和製英語とまったく通じない和製英語(その13) »

PAGE TOP ▲

Appendix

丸山 均

丸山 均

技術翻訳会社
ジェスコーポレーション


Search

Calender

« | 2008-07 | »
S M T W T F S
- - 1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 - -

Recent Entries